5 fois les entreprises ont fait des erreurs de traduction hilarantes

Selon une nouvelle étude de Verbling, l'une des plus grandes plateformes d'apprentissage de langues en ligne, plus de 20% des Brésiliens ont commis une erreur au travail parce qu'ils ne comprenaient pas l'expression d'une entreprise dans une langue étrangère. Ainsi, la prochaine fois qu'un patron ou un collègue utilise l'anglais des affaires, ne soyez pas gêné de demander ce qu'il veut dire. Et si vous avez besoin de plus d’encouragement pour clarifier la question, sachez qu’il est en fait beaucoup mieux de préciser que vous ne comprenez pas que de risquer un glissement hilarant, comme dans les cinq exemples ci-dessous.

1. Pepsi

Pepsi a travaillé sur le slogan «Vis, tu es dans la génération Pepsi» - dans les années 1960. Succès aux États-Unis, cette phrase n'a pas eu le même rendement sur le marché asiatique. La faute en est la traduction chinoise: "Pepsi ramène ses ancêtres à la vie."

Les morts-vivants

2. KFC

La chaîne de restauration rapide américaine KFC a refusé d'être derrière Pepsi. Célèbre pour le slogan «Finger Lickin 'Good», alors que les gens disent que la nourriture est si délicieuse que les clients se lèchent les doigts, l'expression a également pris un tout autre sens lorsqu'elle a été transformée dans les années 1980 en chinois pour l'expansion du marché. du pays. "Mangez vos doigts" était le résultat désastreux.

Le cinéma

3. Schweppes

Schweppes, la célèbre marque d'eau tonique, a commis une grave erreur en faisant connaître son produit en Italie. «L'eau tonique» s'est transformée en «eau de toilette» en raison d'une erreur de traduction et a évidemment rendu les Italiens moins enthousiastes pendant un certain temps.

Un verre d'eau

4. Clairol

Aux États-Unis, il existe une marque de produits capillaires appelée Clairol. Pour tenter de lancer son best-seller «Mist Stick» en Allemagne du même nom, il manquait des recherches pour découvrir que «Mist» signifiait fumier. Le produit était un échec total sur les terres germaniques.

Souffle

5. chocolat

Dans les années 1950, lorsque les chocolatiers ont commencé à inciter les Japonais à célébrer la Saint-Valentin en offrant des chocolats à leur proche, une erreur de traduction a incité le public à penser qu'il était d'usage que les femmes donnent des bonbons aux hommes. Un mois plus tard, à une autre date commémorative, c'est au tour de ces messieurs de rendre la pareille. Double victoire pour les vendeurs de chocolat!

Au chocolat

* Via avis