Saviez-vous que les anciens Égyptiens n’appelaient pas leur nation Égypte?

Bien que de nombreux documents archéologiques et historiques sur le pays des pharaons nous permettent de savoir comment cette civilisation a vécu, une chose que tous les muets ne savent pas, c'est que, dans l'Antiquité, les locaux ne l'appelaient pas «l'Egypte». Le nom actuellement utilisé pour désigner le pays africain est dérivé du grec Aygiptos - signifiant "au-delà de la mer Égée". Et savez-vous comment les Égyptiens ont appelé leur propre pays? Kemet ou Terre Noire.

Terre avec beaucoup de couleurs

Kemet vient en réalité de km.t, la translittération d'une séquence de hiéroglyphes que les anciens Égyptiens appelaient leur pays. Mais la traduction du terme a provoqué une controverse jusqu'à ce que les linguistes se soient finalement mis d'accord sur son sens. En effet, certains érudits ont proposé qu'au lieu de Blackland, Kemet signifiait Blackland, en référence aux anciens Nubiens.

Aujourd'hui, cependant, la plupart des spécialistes semblent être d'accord avec la première traduction, à savoir que Kemet signifie Terre Noire. Plus précisément, les chercheurs pensent que ce terme est associé aux inondations périodiques qui se sont produites sur les rives du Nil et ont recouvert le sol d’une couche sombre et riche en nutriments qui a permis aux Égyptiens de cultiver la terre.

Imaginez le contraste que cette couche de nutriments noircie ne devrait pas avoir contre le paysage désertique! Pour les anciens Égyptiens, les terres du désert étaient désignées par le terme de Desheret - une autre translittération, cette fois tirée de DSR.T, dont le sens est "Terre rouge".

Mais, revenant à la discussion sur la traduction correcte du nom du pays - Black Land ou Black Land -, les linguistes ont invoqué le dualisme traditionnel égyptien et les liens entre les termes Kemet et Desheret. L'un se réfère aux terres noires et fertiles, l'autre au rouge et au désert. Une interprétation serait que les termes sont associés à Osiris, ce qui représenterait le noir, le vert et la régénération, et à Seth, qui symboliserait le rouge, la désolation et la mort.

Enfin, les linguistes ont également invoqué le fait que les Égyptiens ptolémaïques s’appelaient eux-mêmes « km.tauy», terme que l’on peut traduire par «habitants de la terre noire». En ce qui concerne le nom officiel utilisé aujourd'hui, cela ne ressemble pas non plus à Egypte en arabe! Sa translittération serait «Junhuriyah Misr al-Arabiyah» ou simplement Misr, un mot d'origine sémitique et dont la traduction signifie «étroit».

Fait intéressant, Misr a la même racine étymologique que le mot hébreu Mitzráyin, qui signifie "deux détroits" - en référence à la séparation qui existait entre les dynasties de la Haute et de la Basse Égypte. En outre, ce mot peut également être interprété comme civilisation, pays, métropole et frontière.