17 mots dans d'autres langues qui n'ont pas de traduction littérale
Toutes les langues ont leur propre utilisation de mots, d'expressions populaires et de phrases qui ne peuvent simplement pas être traduites littéralement en portugais, car elles perdraient leur sens ou deviendraient très étranges. La signification de joindre les caractères les plus variés dans de nombreuses langues est assez complète, mais dans certains cas, elle ne peut être trouvée et comprise que dans le contexte de la langue d'origine.
Ci-dessous 17 mots qui n'ont pas de traduction exacte en portugais et que nous pourrions difficilement incorporer à nos conversations quotidiennes:
1 - De l'allemand: Waldeinsamkeit
Source de l'image: Playback / Huffing PostUne sensation de solitude au milieu des arbres et au contact de la nature. Le poète Ralph Waldo Emerson a écrit un poème sur ce type de sensation.
2 - De l'italien: Culaccino
Source de l'image: Playback / Huffing PostLe filigrane qu'un verre froid laisse quand il est placé sur les tables - vous pouvez maintenant décrire ces filigranes.
3 - De l'esquimau: Iktsuarpok
Source de l'image: Playback / Huffing PostCe sentiment que quelqu'un vient et vous fait constamment vérifier pour les personnes à l'extérieur (indiquant également un peu d'impatience).
4 - Du japonais: Komorebi
Source de l'image: Playback / Huffing PostUn mot poétique que les Japonais doivent décrire lorsque la lumière du soleil est filtrée à travers les feuilles des arbres avant d’atteindre le sol, créant des ombres et des trous de lumière.
5 - Du russe: Pochemuchka
Source de l'image: Playback / Huffing PostTerme pour nommer les personnes qui posent simplement trop de questions sur n'importe quel sujet: les "demandeurs".
6 - De l'espagnol: Dessert
Source de l'image: Playback / Huffing PostOups! Bien que nous ayons ce mot en portugais, le sens n’est pas l’équivalent en Espagne. Là-bas, le dessert est le moment où nous parlons aux personnes qui ont déjeuné et dîné avec nous après avoir fini nos repas.
7 - De l'Indonésien: Jayus
Source de l'image: Playback / Huffing PostArgot populaire pour définir le moment où quelqu'un raconte une très mauvaise blague ou sans aucun sens de l'humour, pourtant les gens ne peuvent pas s'empêcher de rire.
8 - De Hawaii: Pana Poo
Source de l'image: Playback / Huffing PostSavez-vous quand vous oubliez la place des clés de voiture, des clés de la maison ou de toute autre chose et que vous mettez vos doigts à la tête et faites cet effort pour vous souvenir? Ouais, les Hawaiiens ont un mot pour cette attitude: panna poo.
9 - Du français: Dépaysement
Source de l'image: Playback / Huffing PostC’est le sentiment de ne pas appartenir à un pays ou à une culture lorsque vous vous sentez déplacé de votre milieu ou immigré n’importe où.
10 - De l'ourdou: Goya
Source de l'image: Playback / Huffing PostCe mot est quelque peu complexe, car il est souvent utilisé pour analyser une narration s’il est capable de créer un bon suspense et un sentiment d’incrédulité quant à ce qui peut se passer dans les pages suivantes.
11 - Du suédois: Mangata
Source de l'image: Playback / Huffing PostCe mot décrit ce chemin de lumière que la lune crée avec son reflet sur l'eau de mer.
12 - De tchèque: Litost
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroSe sentir quand on imagine l'état de sa propre misère dans le futur et est angoissé par la possibilité.
13 - De l'allemand: Drachenfutter
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroTerme pour décrire les maris qui offrent toujours des cadeaux à leurs femmes pour compenser les excuses boiteuses de rentrer trop tard à la maison.
14 - De tchèque: Prozvonit
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroSlang pour ceux qui appellent un téléphone cellulaire une seule fois et qui raccrochent pour que l'autre personne puisse rappeler. Quelque chose d'équivalent à notre "tapotement".
15 - Du portugais brésilien: Cafuné
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroOups! Un mot brésilien dans la liste. Ce terme que nous connaissons tous et aimons déjà recevoir: ces caresses de mère en tête.
16 - De l'écossais: Tartle
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroCe moment où vous saluez ou présentez une personne que vous n'avez pas vue depuis un moment et oubliez le nom du sujet.
17 - Du japonais: Wabi-Sabi
Source de l'image: Reproduction / Carlos RomeroUn mode de vie qui consiste à accepter le cycle naturel de croissance et de déclin de la vie, à retrouver la beauté quotidienne même dans les imperfections quotidiennes.
Bonus: Miss?
On nous a toujours dit que "saudade" est un mot essentiellement portugais et qu’il n’existe pas de traduction littérale dans les autres langues. Cependant, ce n'est pas tout à fait vrai. Le mot "nostalgie" est équivalent dans d'autres langues, mais on ne peut pas toujours les appliquer aux phrases comme le font les Brésiliens.
Bien que considéré comme l’un des mots les plus difficiles à traduire au monde, nous retrouvons ce terme dans d’autres langues, telles que l’allemand ( sehnsucht ) et le polonais ( tesknota ). Les variations d'utilisation se produisent en fonction des normes de langue et de la grammaire, mais la signification originale est la même dans les langues qui décrivent le sentiment, quelle que soit la façon dont il est utilisé grammaticalement. Oui, il semble que "nostalgie" ne soit pas quelque chose d'unique pour nous. Par contre, nous avons le "cafuné"!
Et connaissez-vous d'autres mots étrangers qui ne peuvent pas être facilement traduits? Si oui, partagez-le avec nous dans les commentaires.