17 mots dans d'autres langues qui n'ont pas de traduction littérale

Toutes les langues ont leur propre utilisation de mots, d'expressions populaires et de phrases qui ne peuvent simplement pas être traduites littéralement en portugais, car elles perdraient leur sens ou deviendraient très étranges. La signification de joindre les caractères les plus variés dans de nombreuses langues est assez complète, mais dans certains cas, elle ne peut être trouvée et comprise que dans le contexte de la langue d'origine.

Ci-dessous 17 mots qui n'ont pas de traduction exacte en portugais et que nous pourrions difficilement incorporer à nos conversations quotidiennes:

1 - De l'allemand: Waldeinsamkeit

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Une sensation de solitude au milieu des arbres et au contact de la nature. Le poète Ralph Waldo Emerson a écrit un poème sur ce type de sensation.

2 - De l'italien: Culaccino

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Le filigrane qu'un verre froid laisse quand il est placé sur les tables - vous pouvez maintenant décrire ces filigranes.

3 - De l'esquimau: Iktsuarpok

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Ce sentiment que quelqu'un vient et vous fait constamment vérifier pour les personnes à l'extérieur (indiquant également un peu d'impatience).

4 - Du japonais: Komorebi

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Un mot poétique que les Japonais doivent décrire lorsque la lumière du soleil est filtrée à travers les feuilles des arbres avant d’atteindre le sol, créant des ombres et des trous de lumière.

5 - Du russe: Pochemuchka

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Terme pour nommer les personnes qui posent simplement trop de questions sur n'importe quel sujet: les "demandeurs".

6 - De l'espagnol: Dessert

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Oups! Bien que nous ayons ce mot en portugais, le sens n’est pas l’équivalent en Espagne. Là-bas, le dessert est le moment où nous parlons aux personnes qui ont déjeuné et dîné avec nous après avoir fini nos repas.

7 - De l'Indonésien: Jayus

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Argot populaire pour définir le moment où quelqu'un raconte une très mauvaise blague ou sans aucun sens de l'humour, pourtant les gens ne peuvent pas s'empêcher de rire.

8 - De Hawaii: Pana Poo

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Savez-vous quand vous oubliez la place des clés de voiture, des clés de la maison ou de toute autre chose et que vous mettez vos doigts à la tête et faites cet effort pour vous souvenir? Ouais, les Hawaiiens ont un mot pour cette attitude: panna poo.

9 - Du français: Dépaysement

Source de l'image: Playback / Huffing Post

C’est le sentiment de ne pas appartenir à un pays ou à une culture lorsque vous vous sentez déplacé de votre milieu ou immigré n’importe où.

10 - De l'ourdou: Goya

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Ce mot est quelque peu complexe, car il est souvent utilisé pour analyser une narration s’il est capable de créer un bon suspense et un sentiment d’incrédulité quant à ce qui peut se passer dans les pages suivantes.

11 - Du suédois: Mangata

Source de l'image: Playback / Huffing Post

Ce mot décrit ce chemin de lumière que la lune crée avec son reflet sur l'eau de mer.

12 - De tchèque: Litost

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Se sentir quand on imagine l'état de sa propre misère dans le futur et est angoissé par la possibilité.

13 - De l'allemand: Drachenfutter

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Terme pour décrire les maris qui offrent toujours des cadeaux à leurs femmes pour compenser les excuses boiteuses de rentrer trop tard à la maison.

14 - De tchèque: Prozvonit

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Slang pour ceux qui appellent un téléphone cellulaire une seule fois et qui raccrochent pour que l'autre personne puisse rappeler. Quelque chose d'équivalent à notre "tapotement".

15 - Du portugais brésilien: Cafuné

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Oups! Un mot brésilien dans la liste. Ce terme que nous connaissons tous et aimons déjà recevoir: ces caresses de mère en tête.

16 - De l'écossais: Tartle

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Ce moment où vous saluez ou présentez une personne que vous n'avez pas vue depuis un moment et oubliez le nom du sujet.

17 - Du japonais: Wabi-Sabi

Source de l'image: Reproduction / Carlos Romero

Un mode de vie qui consiste à accepter le cycle naturel de croissance et de déclin de la vie, à retrouver la beauté quotidienne même dans les imperfections quotidiennes.

Bonus: Miss?

On nous a toujours dit que "saudade" est un mot essentiellement portugais et qu’il n’existe pas de traduction littérale dans les autres langues. Cependant, ce n'est pas tout à fait vrai. Le mot "nostalgie" est équivalent dans d'autres langues, mais on ne peut pas toujours les appliquer aux phrases comme le font les Brésiliens.

Bien que considéré comme l’un des mots les plus difficiles à traduire au monde, nous retrouvons ce terme dans d’autres langues, telles que l’allemand ( sehnsucht ) et le polonais ( tesknota ). Les variations d'utilisation se produisent en fonction des normes de langue et de la grammaire, mais la signification originale est la même dans les langues qui décrivent le sentiment, quelle que soit la façon dont il est utilisé grammaticalement. Oui, il semble que "nostalgie" ne soit pas quelque chose d'unique pour nous. Par contre, nous avons le "cafuné"!

Et connaissez-vous d'autres mots étrangers qui ne peuvent pas être facilement traduits? Si oui, partagez-le avec nous dans les commentaires.