16 traductions hilarantes en anglais de panneaux et d'annonces sur la Coupe du monde

La Coupe du Monde 2014 approche et les terres brésiliennes seront bientôt envahies par des milliers d'étrangers de différentes nationalités qui suivront les matchs ici. Comme on pouvait s'y attendre, d'innombrables magasins et enseignes de rue ont obtenu des traductions adaptées aux étrangers; Il se trouve que certains d’entre eux ne sont peut-être pas aussi explicatifs.

De nombreux brésiliens ont commis des erreurs de base en anglais (modification de quelques lettres, par exemple) ou même de contenu (indiquant les zones d'accès en sortie), mais les erreurs les plus drôles sont celles qui traduisent les expressions brésiliennes à la lettre. Lorsque nous traduisons des textes, des phrases ou des noms, nous ne pouvons pas tout traduire à 100% de la même manière que l'original, car souvent, les traductions n'ont pas autant de sens (voire pas du tout) en anglais - et peuvent même dérouter davantage que l'aide - et acquérir un autre sens. Nous devons les adapter. Découvrez quelques exemples:

1 - Mines de fromage

2 - Entrée et sortie inversées

3 - Pain réfrigéré

4 - R est manquant

5 - Ils vont penser que c'est un vrai termite

6 - Le secteur nord a été traduit par le secteur sud

7 - Plusieurs exemples

8 - Cravate à sucer?

9 - Tout le monde est contre le filet

10 - Divers exemples

11 - Le verre de maté a été traduit par "tuer" (du verbe tuer)

12 - Autres exemples de menus

13 - Attention à ces bières écorce

14 - Ils sont aussi contre ce filet ici

15 - Embarquement et débarquement avec des noms inversés

16 - Pas de commentaire