11 traductions portugaises curieuses pour des films célèbres

1 - Vitesse Furieuse 6 (Rapide et Furieuse 6)

2 - Où aller à la police? (Courez que la police arrive!)

Associons-nous: les traductions pour le Portugal et le Brésil sont loin du titre original, mais pour une bonne raison. En anglais, le film s'intitule "The Naked Gun: extrait des archives de la police!", Quelque chose comme "The Naked Gun: extrait des archives de la police". Même le nom original est bizarre! Mais "Where For The Police" semble également plutôt étrange pour quiconque s'est habitué à "Run The Police Come Here!".

3 - Alien 3 - La revanche

Oui, "vengeance" signifie "vengeance" et devrait être utilisé beaucoup plus au Portugal qu'au Brésil. Mais personne ne peut nier que cela semble curieux aux Brésiliens.

4 - Les Grecs se marier (mariage grec)

Au Portugal, le terme "voir le grec" fait référence à la nécessité de surmonter de nombreux obstacles pour réussir. Le titre fait bonne impression sur le thème du film et sur l'expression utilisée dans le pays. Mais à première vue, pour les Brésiliens, "Amener les Grecs à se marier" est une traduction curieuse.

5 - Le roi des gazettes (Profiter de la vie folle)

Dans l'original, le film s'intitule "Le jour de congé de Ferris Bueller", ce qui en traduction littérale serait quelque chose comme "Le jour de congé de Ferris Bueller". Dans celui-ci, nous pouvons convenir que les deux traductions, au Portugal et au Brésil, étaient curieuses.

6 - Toy Story: Les rivaux

7 - Bâtards sans loi (bâtards sans gloire)

8 - Fraîchement mariés (jeunes mariés)

Ici encore, nous avons une expression commune aux Portugais qui provoque l’étrangeté chez les Brésiliens: "fraîchement marié" est l’équivalent de "nouveaux mariés" au Brésil. Mais quand même, l'expression semble étrange pour ceux qui ne le savent pas.

9 - Assaut de gratte-ciel (difficile à tuer)

10 - La sonnerie - L'avertissement (l'appelant)

11 - Enfants et adultes (personnes extraordinaires)

"MIDO" et "grungy" sont des mots plus utilisés au Portugal qu'au Brésil, ils semblent donc si curieux aux oreilles brésiliennes. Dans l'original, le titre est "Grown Ups".

Certes, le Portugal n'est pas le seul pays à avoir de curieuses traductions de films célèbres: au Brésil, il existe de nombreux exemples de traductions inhabituelles. Bientôt, nous allons faire une histoire avec ce thème. Avez-vous déjà une suggestion?

Erratum

Cet article a été édité pour clarifier certaines expressions portugaises qui ne sont pas communes aux Brésiliens.

Nous avons également supprimé deux titres de la liste initiale, ce qui peut sembler étranger aux Brésiliens, mais traduit plus littéralement de l'anglais au Portugal qu'au Brésil, comme "Born to Die" (qui est plus proche de "Cradle 2 the Grave" que le titre brésilien "Against Time") et "Phone Booth" (qui se rapproche de l'original "Phone Booth" de "By A Thread" tel qu'il a été traduit au Brésil) . Ces deux éléments qui ont été répertoriés à l'origine et ont été remplacés.